其他

以人民的名义反腐:外媒也点头说Yes!

2017-04-10 翻吧君 翻吧

最近,十多年来第一部反腐正剧《人民的名义》一跃成为荧屏爆款。该剧汇集了40多位老戏骨同台演出,互飙演技展现官场百态,播出后受到观众广泛好评和追捧。


这部反腐剧不仅在国内获得了各家媒体的好评,同时也引起了外媒的关注,有的甚至直接称之为中国版本的“House of Cards"。当然,这部剧的英文名与中文是对译的:In the Name of People. 


如果你到现在还没有看一眼这部剧,那你就与翻吧君一样,真地不喜欢看国产剧了。还好,我们可以通过英文来了解一下这部剧的主要剧情和相关信息:

One of the newest television dramas in China, In the Name of People debuted in China on March 28 on Hunan Satellite Television. The show portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).
3月28日,中国新剧之一《人民的名义》在湖南卫视播出。该剧描述了各级政府官员针对高层官员(“老虎”)和基层官员(“苍蝇”)的反腐行动。


Adapted from a novel of the same name, In the Name of People tells its story through the fictional character of Hou Liangping, who is the Procuratorate’s anti-graft department director in the show, which focuses on the investigation of a string of corrupt officials who are involved in real-estate allotment in Jingzhou city of Handong province.
《人民的名义》根据同名小说改编,主人公是虚构人物——最高人民检察院反贪总局侦查处处长侯亮平,他正在调查卷入汉东省京州市地产分配案的贪官污吏。


Zhou Meisen, a renowned writer of political novels and dramas, was chosen to write the script.
著名政治小说家、剧作家周梅森为该剧撰写剧本。


对于这部近十几年来第一部通过审核的反腐部想要表达的内含,编辑周梅森是这样表示的:

According to Zhou, there are various reasons for the corruption of an official, weakness of character, lures in an official career, traps set by other people, etc. "But actually, the ultimate reason is the unchecked development of human greed, with the power being not supervised effectively," he says.

周梅森表示,一个官员腐败的原因有很多种,比如性格弱点、仕途的诱惑、他人设置的陷阱等。“不过,说白了,腐败就是人性的贪念在权力缺乏有效监督时发展到了极端。”


"I've never considered corrupt officials as demons. They are human. I try to explore their inner conflicts after they fall from high positions," Zhou told Beijing News.
“我不愿把贪官简单粗暴地描写成魔鬼,没有人生来就是贪的。我更想展示他们是怎么走到这一步的。”


中国日报网的一篇评论文章同样揭示也这部剧的现实意义所在:

The iron-handed fight against the astonishing corruption cases revealed in the TV drama shows the ongoing campaign to root out corruption, which in turn will help propel the anti-corruption fight. The drama is a timely reflection of the achievements of the still ongoing anti-corruption campaign. But to better fight corruption, the authorities need to modernize governance, deepen reform and intensify the education campaign.

这部电视剧所揭示的严打贪腐案件,反映了反腐行动正在走向深入,有助于推动反腐行动。这部剧及时地反映了当前反腐行动所取得的成绩。不过,要更好地打击腐败行为,当局需要实现政府治理现代化,深化改革,加强教育。


当然,这么火的剧,自然少不了社交媒体的推波助澜,各种表情包也是满满的。比如“GDP书记达康”的正统表情包:


这样从上到下,从下到上都火的电视剧,自然也少不了外媒的关注。在这里,要表扬一下英国的BBC和卫报,文章报道很正面,“三观正”,与国内观众的评价相一致。


外媒的报道主要集中在这部剧的内容上,当然这是必不可少的,相当于免费给这部剧作了广告宣传。同时,他们的报道缘由也是由于这部剧在国内太火了,足以让他们不得不正视这部剧在中国的影响力。


美国一家商业公司创办的Shanghailist网站,在其报道的开篇导语中就直接说这部剧的火爆现象——同时还有剧透哦!

China's surprise television hit of the spring allows viewers to watch Xi Jinping's corruption crackdown play out from the comfort of their own living room as crooked officials are caught with fridges full of banknotes and in bed with foreign mistresses.


文章还援引微博上的话题数据来证明这部剧的火爆程度:

Because of its sensitive subject matter, the show has managed to generate a lot of buzz. It has become a trending topic on Weibo with the hashtag #人民的名义# (the drama's Chinese name) being used over 313,000 times and tallying 400 million views.


这其中,少不了剧中出演的老戏骨们的精彩表演。《泰晤士报》在其报道中称,明星扎堆出演,一扫首播此剧湖南台以往的娱乐化之风!

Stacked full of stars, In the Name of the People aired nationwide today on Hunan TV, on of the most popular broadcasters in China. The show differs starkly from the channel’s usual light entertainment offerings.

明星扎堆出演的《人民的名义》今天在湖南卫视播出。这部电视剧与该频道往常娱乐化的节目截然不同。


美国保守网站CNBC直言这部剧可谓是中国版的“House of Cards”:

The foreign mistresses, SWAT operations and a bed made of banknotes appearing in Chinese television series "In the Name of the People" would not be out of place in an American political drama like "House of Cards."


同时,它也展现了2012年以来的反腐新局面:

It's also the latest development in President Xi Jinping's war on corruption which began in 2012. ……the crackdown gained popular support after netting bribe-taking bureaucrats. 



《卫报》的报道对这部剧的报道也是很正面——确实很难得。甚至在其刊发的报道中,在标题里也是直接用了英美观众特别熟悉的“House of Cards”一词。 

文章援引了中国国内报道这部剧所体现的积极作用,进而认可了中国反腐行动及其正面意义。 不过,这篇报道最主要的还是将这部剧的社会背景讲透彻了,让英国读者真正理解这部剧在中国大火的原因:

Fighting official corruption and malfeasance has been one of the central planks of Xi Jinping’s administration since he took power in 2012.


“If we allow these problems to spread like weeds, the consequences will be disastrous,” Xi warned top party leaders after taking office.


“As the saying goes, ‘Stay in a fish market long enough, and one will get used to the stink.’”


Under Xi, hundreds of thousands of officials have been disciplined, including some of the party’s most ruthless and influential figures such as former security chief Zhou Yongkang who was jailed for life last year.


Xi has described his anti-corruption campaign as key to guaranteeing the party’s survival but critics say it has also been used to purge the president’s political rivals.


甚至对于这部剧会涉及最高层领导的内容,报道也有所提及:

In the Name of the People will reportedly up the ante by casting someone close to the very pinnacle of power as its bad guy.


路透社的报道则指出这部剧不仅有广电总局剧的支持,还获得了最高人民检察院(SPP)的支持。

The SPP's anti-graft bureau behind the TV drama is one of many graft-fighting bodies expected to be incorporated into a powerful new National Supervisory Commission, slated for next year, as China makes sweeping changes to its anti-corruption architecture designed to institutionalize the graft fight.


对于这部大火的反腐剧,美国网站Quartz.com在其报道中还透露了一个细节,即在2015年,中央纪律就向这部剧的制片方之一,最高检影视中心发过一份指示,要求制作更多反腐题材的影视剧。

The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, the Communist Party’s internal watchdog, to produce more corruption-themed films and dramas, according to the TV center’s deputy director Fan Ziwen.



BBC的文章就指出,这部剧火的原因不仅是直白地描写中国政府黑暗面,而且是对中国最高检察机关赞颂:

What makes In The Name of the People remarkable is not just how frankly it depicts the ugly side of Chinese politics, but that it also has the blessing of the country's powerful top prosecutors' office.


对于这部剧,BBC的评价还是很高的,认为写的很真实,态度上对观众很负责的(decent job):

At least it does a decent job in entertaining viewers, building suspense and intrigue. In one episode an investigator gets hit by a truck just as he is about to meet an informant, while in another the deputy mayor flees the country with the help of a mysterious government mole.


BBC的这篇文章也转载到了美国一家论坛里,得到了网友的赞!


Alexa回帖称:

With the bleesing of current government as serves its anti-corruption campaign. Sounds interesting though from a country who gave us so many karate movies.

大赞中国政府当前的反腐行动。一个为我们拍了很多功夫电影的国家有这么一部剧,很有意思。


真地很难得外媒对于中国拍摄的这么一部“三观正”的“正能量”电视剧有接近一致性的中立和客观报道!在此也给他们一点赞!


如果你想更多地了解这部剧中有关的反腐的英文词汇,翻吧君的同事专门写了一篇文章,点击左下角的“阅读原文”,就可以看到哦!





翻吧·与你一起学翻译

微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存